Direito de Família na Mídia
Onda de divórcios na Arábia causada por galã de novelas
18/08/2008 Fonte: Espaço VitalA transmissão em horário nobre de duas telenovelas turcas - Nour ("Luz" em árabe e também um nome próprio feminino) e Sanawat Ad-Dayaa (Anos de Perdas, em tradução livre) - está causando polêmica no mundo árabe e provocando sérios desentendimentos entre maridos e mulheres. Na Arábia Saudita, os jornais dizem que muitos casais estão pedindo judicialmente seus divórcios, depois que o galã de duas novelas começou a "virar a cabeça" das mulheres e a enfurecer os maridos.
O pivô da discórdia é o galã turco Kivanç Tatlitu - (um Justin Timberlake melhorado, segundo a imprensa saudita), que cativou os corações femininos - especialmente na novela Nour. Nela, ele faz o papel de um marido dedicado e ao mesmo tempo romântico. As informações são do jornal Saudi Gazette. "Ao comparar seus maridos com o personagem, muitas mulheres estão pedindo o fim de seus casamentos", diz o jornal, após entrevistar várias esposas que declinaram claramente os motivos de suas separações.
Em ações judiciais iniciadas por muitos maridos, eles relatam ter encontrado fotos do ator nos telefones celulares e nos pertences de suas mulheres. Outra petição revela que "a cônjuge mulher não cumpre mais com as obrigações domésticas, preferindo assistir às novelas". Por curiosidade, o jornal relata ainda o caso de uma fazendeira que se desfez de seu rebanho de ovelhas "para poder ser concentrar totalmente nas novelas e não precisar cuidar dos animais regularmente".
Os segredos dos sucessos das duas novelas
* Nour e Sanawat Ad-Dayaa - esses os títulos das novelas - foram um fracasso de público quando transmitidas pela primeira vez, na Turquia, em 2005. Mas, desde que começaram a ser transmitidas em vários países árabes, há quatro meses, as produções têm atraído cerca de quatro milhões de telespectadores todos os dias. Na Arábia Saudita, a audiência é equivalente a um em cada sete habitantes do país.
* Tanto furor levou a maior autoridade religiosa saudita, Abdul Aziz al Sheikh, a classificar novelas como "antiislâmicas". Mas a imprensa saudita avalia que a conceituação não deve causar quedas de audiência.
* A jornalista Samira Salah Ahmed - autora de um dos textos publicados na imprensa árabe sobre o fenômeno - relata que milhares de pessoas foram saudar o elenco de Nour quando ele visitou recentemente a cidade de Dubai, nos Emirados Árabes. E justifica: "a novela expõe problemas típicos de sociedades muçulmanas, especialmente criticando a submissão das mulheres. As tramas das novelas não são inovadoras, retratando dramas e personagens que vivem dilemas como se dedicar a obrigações familiares ou se corromper em distrações amorosas".
* Quem parece lucrar com tanta popularidade é a Turquia. O diplomata turco Yasin Temizkayn, ouvido pelo jornal Saudi Gazette, revela que o país espera a visita de cerca de 100 mil turistas sauditas este ano (mais de 100% em relação ao ano de 2007).
* Entretanto - segundo a imprensa - um dos motivos apontados para o sucesso é a dublagem. O mundo árabe costuma consumir novelas de outros países, especialmente latino-americanas, dubladas em árabe clássico. Já as duas produções turcas foram dubladas em uma linguagem mais coloquial: o dialeto sírio-árabe, que é falado pelas pessoas comuns.
Por Marina Birnfeld,
de Marbella, Espanha.